Om språk
LINE KAMILLA
BRASTEIN
Det
er ikke alltid så lett å vite hvordan man skal uttale seg så det blir
riktig på fremmendlandsk. Det fikk jeg erfare en sommer for noen år
siden da jeg jobbet som guide i Hedalen stavkirke. Tysk-kunnskapene var
friskt i minne, og jeg gikk på med friskt mot. Gloser på
inngangspartiet, madonnaen og sakramentskapet var på plass.
Det var da jeg skulle fortelle sagnet, at det rotet
seg til. Det er lett å blande sammen ord, spesielt når de skal beskrives
i fortid! På tysk er det spesielt to ord jeg hadde trøbbel med å skille
fra hverandre: Hat erschossen = har skutt og hat
geschiessen = har bæsja.
Vel, jeg guidet med stor innlevelse. Fortalte om
dragene i portalen og klebersteinen i døpefonten. La ut om en finger som
muligens har oppholdt seg i relikvieskrinet. Og avsluttet med det kjente
sagnet om jegerne som gjenoppdaget stavkirka etter svartedauden. De som
kastet ildjern over taket for å fjerne onde makter. Og som etterpå gikk
inn og oppdaget en bjørn foran alteret, la en pil på buen og stod klar
til å skyte. Det var da jeg bommet stygt: Fritt oversatt til
norsk sa jeg: ”Og så bæsja de på bjørnen.” Ikke rart de tyske turistene
ble rare i fjeset!
Hele sommeren fortalte jeg denne historien. Jeg
observerte de rare fjesene og lurte i mitt stille sinn på hva jeg
egentlig sa galt.. Helt til jeg en dag ble gjort oppmerksom på fadesen
av ei fin tysk frue fra Berlin. Hun gav meg 100 kr i driks med beskjed
om å bruke det på utdannelsen min!
Så nå har jeg stor forståelse når våre nye
landsmenn stotrende forsøker seg på de første norske orda sine. Og jeg
er mektig imponert når jeg ser hvor fort de lærer å gjøre seg forstått
-- selv om det noen ganger kan oppstå pussige situasjoner, da. Mannen
min jobber sammen med en meksikaner som stadig ber ham om ӌ huske
meg på det”. Noen som skjønner hva han mener?
(For de som lurer: Å huske meg på det = å minne meg
på det..) |